Multijazyčnost – jak ji řeší na webu dva naši největší klienti

Napište nám
Předmět :
Text :
Jméno :
Příjmení :
Telefon :
E-mail :

Kavíková Sylvie 14.10.2020

U velkých e-shopů je již multijazyčnost obvykle samozřejmostí, jde ale především o to, aby její nastavení bylo jednoduché, intuitivní a v nejlepším případě také automatizované. Tím se totiž ušetří spousta drahocenného času. Dvěma našim největším multijazyčným e-shopům jsme položili tři otázky, v níž popsali, jak probíhají překlady a správa více jazykových mutací právě u nich. Přečtěte si, co vše obnáší jazykové překlady na Svět-Svítidel.cz a Astratex.cz.

Multijazyčnost na e-shopu Svět Svítidel

Svět-Svítidel.cz patří společnosti Donoci, s. r. o., která vznikla v roce 1991 a od roku 1996 se zabývá především dovozem a prodejem svítidel. Ovšem od té doby se její působnost rozšířila do celého světa (dnes je to 16 evropských států) a stala se jedním z největších online prodejců osvětlení v Evropě. Od roku 2018 je navíc součástí celosvětového prodejního portálu Amazon.

Na multijazyčnost jsme se zeptali Lucie Novotné ze Světa Svítidel.

Jak probíhají překlady na vašem e-shopu?

Překlady u nás fungují více způsoby – jsou texty, které je třeba překládat opravdu slovo od slova, a pak jsou naopak texty, kde využíváme automatizovaných procesů. V tom druhém případě jde především o velké množství produktových karet. Automatizace pomáhá dostat nové produkty co nejdříve na e-shop a také značně usnadňuje práci překladatelům. Ti tak mají prostor věnovat více času lokalizaci obsahu pro místní trh. Samotné překlady fungují přes moduly, díky nimž se český obsah (např. produkty, kategorie, popisy) přenáší i na jazykové mutace, kde pak dochází k překladu a následnému zveřejnění na web.

Co všechno to obnáší, aby byly texty opravdu správné a čtivé?

Důležitým faktorem pro správnost a čtivost textů je určitě výběr překladatele. Vždy se snažíme najít rodilého mluvčího, ideálně někoho, kdo v dané zemi žije a je schopen vnímat mimo jazyk i místní zvyklosti a trendy v online světě. Chceme, aby zákazník v každé zemi měl pocit, že se nachází v lokálním e-shopu a neměl důvod řešit, že provozovatel obchodu je z jiného státu. Pokud vše funguje na jedničku a zákazník je spokojený, jsme spokojení i my.

Do kolika jazyků se nyní e-shop Svět Svítidel překládá?

E-shop Svět-svítidel.cz se v současné době překládá do patnácti jazyků, pracujeme však na spuštění dalších pěti zemí, takže i tam už běží překlady na pozadí. Můžeme tedy říci, že aktuálně běží dvacet jazykových mutací.

Multijazyčnost na e-shopu Astratex

Astratex.cz prodává spodní prádlo už od roku 2000, od té doby se ale mnohé změnilo. Z klasického zásilkového obchodu zaměřeného převážně na podprsenky a kalhotky se vypracoval mezi špičkového české e-shopy. A to nejen díky do nejmenších detailů promyšlenému e-shopu, ale také zásluhou širokého výběru zboží a perfektnímu zákaznickému servisu.

Na multijazyčnost jsme se zeptali Martina Rogozného z Astratexu.

Jak probíhají překlady na vašem e-shopu?

Standardně se všechny produkty zalistovávají v českém jazyce. Nákupní oddělení pak má možnost v našem ERP (neboli podnikovém informačním systému) říci, na kterém trhu se mohou dané produkty prodávat. Interně máme pak v našem systému modul „překlady“, kde jsou jednak číselníky, kategorie, tak produkty. Jakmile překladatel přeloží daný produkt či jiný prvek, pak se automaticky exportem daný produkt a jeho překlad importuje i na konkrétní jazykovou mutaci a tam se zobrazí. Pokud jde o obsahovou stránku věci, zde náš marketingový specialista určuje, co má smysl pro jakou mutaci přeložit (jedná se spíše o ruční práce). Pak se pošle dokument na překlad s deadlinem a jakmile je hotovo, někdo z daných lidí, kteří jsou zodpovědní za frontend, nasadí daný překlad na web.

Co všechno to obnáší, aby byly texty opravdu správné a čtivé?

Celý proces článků začíná u našich interních copywriterů, kteří daný text píší hlavně tak, aby byl čtivý pro CZ verzi. Následně je zde celý tým country managerů se znalostí českých slovních obratů a frází, který daný text překládá tak, aby odpovídal dané jazykové mutaci a byl čtivý i tam.

Do kolika jazyků se e-shop Astratex překládá?

Astratex má aktuálně 10 jazykových mutací a už se pracuje na dalších.

Jak funguje nastavování jazyků v modulu od Programie

Překlady produktů, kategorií, parametrů a článků si klient většinou nastavuje ve svém informačním systému a vše se pravidelně přenáší prostřednictvím importů. Obsahy e-mailů a dalších statických i dynamických textů, které jsou na frontendu prezentovány si klient překládá v rozhraní e-shopu.

Naše řešení pro nastavení multijazyčnosti je velmi flexibilní a lze v něm založit libovolný počet domén, kdy na každou z nich je možné navázat libovolný počet jazyků.

Jedné doméně tak můžete přiřadit jednu zemi a jeden jazyk, nebo dvě země (např. CZ a SK) a tedy i dva jazyky (český a slovenský) – díky tomu uvidíte v administraci další funkcionality pro překlad, než jako je tomu u přiřazení pouze jedné země a jednoho jazyka.

Při přidávání nových funkcionalit si můžete vybrat, zda je chcete multijazyčné, nebo zda bude jejich nastavení společné pro všechny jazykové mutace. V 90 % si zákazníci volí možnost s různým nastavením pro každý jednotlivý jazyk. Existuje ale také varianta, kdy si vše nastavíte pouze jednou a není potřeba vše provádět zvlášť.

Některé praktické funkčnosti modulu pro správu multijazyčnosti

  • Při vkládání překladů pracujete s označením „k překladu“, „ke kontrole“ – informace, že je např. potřeba zkontrolovat italský popisek, když se změní výchozí text v češtině, a „bez popisu“ – pro snadnou filtraci textů, u kterých popis ještě chybí.

  • Překladatelé mají svůj profil, přes který se přihlašují, a vidí vždy jen multijazyčné prvky obsahující kolonku s originálním textem a kolonku s jazykem, do něhož se daný text překládá. Díky tomu nemohou zasahovat do nastavení a nedopatřením změnit výchozí stav.

  • Přes „vlaječky“ se přepínají mutace pro celý daný prvek, nebo přímo u jednotlivých částí textu (nadpis, anotace…). Při větším množství mutací se po kliknutí na vlaječku objeví roletka s výběrem jazyků nebo rovnou výčet všech mutací s příslušnými texty.

  • Automatické schvalování umožňuje bezprostřední zobrazení vyplněného textu na webu. Tato funkcionalita funguje ve dvou variantách: per mutace a per typ textu (automatické schvalování lze nastavit zvlášť pro produkty, kategorie či značky).
  • Automatické překlady slouží k rychlému spuštění nových produktů na webu. Stačí jen vybrat text, který se přeloží do příslušného cizího jazyka.

Nejen multijazyčný, ale také multiměnový

Multijazyčnost není to jediné, co náš modul umí. Výborně se hodí také pro správu měn, ať už jen jedné, nebo i více v rámci jedné mutace (domény).

Dejme si příklad. Máte jeden e-shop a chcete prodávat například v ČR i na Slovensku? Na webu vám zobrazíme přepínač pro dvě měny, v našem případě CZK a EUR, a jednoduše si tak na jedné doméně můžete spravovat prodeje z obou zemí.

Systém e-shopu navíc pravidelně stahuje aktuální kurz z ČNB, podle něhož je možné ceny produktů přepočítávat. Druhá (častější varianta) je ta, že si přesné ceny pro CZK i EUR zasíláte přímo ze svého ERP.

Naše multijazyčné řešení se dá nadefinovat více způsoby a klient jej tak může přizpůsobit svým potřebám. Dokonce je pravdou, že tento modul používají také e-shopy, které ani multijazyčné nejsou – umožňuje totiž měnit všechny výchozí texty bez ohledu na jazyk (např. lze upravit předdefinovaný nadpis). Modul na multijazyčnost toho zkrátka nabízí celou řadu a představuje nepostradatelného pomocníka při správě více domén. Vyzkoušejte a uvidíte sami!

 
 

Programia s.r.o. / Nivnická 312/19, 709 00 Ostrava / obchod@programia.cz / +420 737 289 115 / Mapa webu / Podnikové vzdělávání